PREFACE

 

PREFACE

Un fantôme hante les esprits des habitants du monde entier: l’idée que les sociétés, leurs lois et leurs institutions ne signifient rien ou peu de chose pour les riches, en minorité, et pour les innombrables pauvres dont la population ne cesse d’augmenter sans limite. Les moins nombreux soumettent les plus nombreux à l’aide de hiérarchies arbitraires qui se préservent elles-mêmes au travers de l’instruction, de la coercition, du confinement, et de la destruction des plus nombreux, et au travers de récompenses de richesses et de pouvoir pour les moins nombreux. De la même façon qu’avec les individus, les hiérarchies se développent aussi parmi les groupes de gens, parmi les nations, parmi les conglomérats, et parmi les corporations et institutions. Du point de vue de ces hiérarchies, les individus apparaissent sans importance, et par conséquence éliminables.

 

A specter haunts the minds of people all over the world: the thought that societies, their laws and their institutions mean little or nothing to the few wealthy and to the many poor whose population increases without bound. The many subdued by the few through arbitrary hierarchies that preserve themselves through instruction, coercion, containment, and destruction of the many, and through rewards of riches and power for the few. Hierarchies also develop among groups of people, among nations, among conglomerates, and among corporations and institutions. From the perspective of these hierarchies, people themselves appear irrelevant, ergo expendable.

Ce Tractatus traite de concepts anciens et récents, considérés essentiels pour la compréhension des organismes vivants (incluant les humains), leurs environnements et leurs interactions. Par exemple, des concepts tels que le processus, la récurrence, l’organisation, l’autoréférence, le paradoxe, et l’éducation. De façon curieuse, malgré les efforts nombreux par différents auteurs et sous formes variées de ramener ces concepts au premier plan, une compréhension et une reconnaissance étendues leur font encore défaut. Peut-être que leur dispersion et omniprésence rendent ces concepts invisibles aux créatures tellement immergées dans eux, ou peut-être que le fait de réfléchir à ces concepts entre en collision avec la résistance des sociétés au changement, persuadées du besoin de la prévisibilité (trivialité) de leurs membres afin de se préserver elles-mêmes.

 
This Tractatus addresses some old and new concepts thought essential for the understanding of living organisms (humans included), their environments and interactions. For example, consider concepts such as process, recurrence, organization, closure, paradox and education. Curiously, notwithstanding numerous efforts to bring them to the fore by different authors and in different forms, wide understanding and recognition still eludes them. Maybe their pervasiveness and omnipresence make them invisible to creatures so immersed in them; or maybe thinking about them collides with the resistance to change of societies that believe they require the predictability (triviality) of their members to preserve themselves.

Les propositions de ce Tractatus ne prétendent représenter qu’une collection incomplète de mes pensées sur ces concepts et concepts apparentés, que je présenterai sans formalismes ni explications, mais avec l’intention de stimuler chez mon lecteur des pensées similaires aux miennes. J’y parviendrai en imaginant mon lecteur tel un observateur intéressé par le monde, monde qui inclut l’observateur. Reconnaissant que toute éducation ne conduit qu’à un savoir provisoire (tentatif), l’apprentissage stimulé par les autres, au travers de leurs écrits ou dires, demande une lecture ou une écoute entre et au-delà des lignes, puisqu’un observateur ne peut parler (ou écrire) que de sa propre perspective à la perspective (différente) d’un autre observateur, comme je le fais en ce moment. Par votre perspective je fais référence à ce à quoi, et à comment vous pensez et ressentez le monde, vos semblables, et à vous-même au milieu des autres. Dans cet esprit, le langage dans le Tractatus jouera le rôle que le marbre joue en sculpture, ou que l’huile joue en peinture.

 
The propositions of the Tractatus do not attempt to represent but an incomplete collection of my thoughts about these and related concepts, which I shall address neither with formalisms nor explanations, intending to stimulate in my reader thoughts similar to mine. This I shall do by imagining my reader as an interested observer of the world, a world that includes the observer. While any learning only leads to tentative knowledge, learning indirectly from others, through their writings or sayings, requires reading and hearing between and behind the lines, since an observer can only speak (or write) from its own perspective to the (different) perspective of another observer, as I do now. By your perspective I refer to what and how you think and feel about the world and your fellow humans and about yourself in the midst of them. In this spirit, language in the Tractatus will play the role that marble plays in sculpture or oil in painting.
En conséquence, bien que, pour le lecteur, certaines déclarations puissent ressembler à des définitions ou à des explications, le lecteur doit les recevoir comme métaphores, et les interpréter ensuite avec sa propre perspective.

 
Consequently, even though, to the reader, some statements may seem definitions or explanations, the reader must receive them as metaphors and then interpret them from the reader’s perspective.
Je dédis ces pensées à ceux qui, au fil de leurs années et expériences, ont réussi à maintenir leurs esprits jeunes et pensants, malgré une éducation vouée à faire taire ses étudiants, à inhiber leur créativité, et à fermer leurs esprits au lieu de les ouvrir. Y réussir requiert du courage, parce que les jeunes esprits disent souvent ce qu’ils pensent, ce qui les met dans une position difficile. A certains endroits apparemment innocents, des gens apparemment innocents tortureront et tueront quiconque élève sa voix.


 
I dedicate these thoughts to those who, through their years and experiences, have managed to maintain their minds young and thinking in spite of an “education” dedicated to silence its students, to inhibit their creativity, and to close their minds instead of opening them. To manage that requires courage, because young minds often say what they think and this usually gets them into trouble. In some places, innocent looking places, innocent looking people will torture and kill you if you speak your mind.

Par exemple, les jeunes esprits verront de façon limpide les effets catastrophiques de la récurrence qui suit, et avec laquelle la plupart des gens vivent en toute tranquillité. Si les humains, plutôt que d’éduquer leurs enfants, les instruisent, ces enfants instruiront eux-mêmes leurs enfants encore plus (en les éduquant encore moins), qui, à leur tour, procèderont de même avec leurs enfants, et ainsi de suite. Si les humains ne périssent pas aux mains de dirigeants sans éducation, ils finiront plus tôt que prévu en une population d’abrutis qui n’obéissent qu’aux règles, en créatures prévisibles, fourmis dans une fourmilière, et dépourvus de leur humanité. La fin triste (ou heureuse?) de cette histoire: la conscience de leur propres limites leur échappera complètement.

 
For example, young minds will clearly see the catastrophic effects of the following recurrence, of which most people live happily unaware: If humans rather instruct than educate their children, these children will instruct their children even more (educating them even less), and they in turn will similarly do with their own children and so on and on. If humans do not perish at the hands of uneducated leaders, sooner than later they will grow into a population of morons who only obey rules, predictable creatures, ants of an anthill, humans no more. The sad (happy?) end of the story: awareness of their own shortcomings will thoroughly escape them.

Ceci montre un exemple d’une récurrence que les êtres humains devraient voir (comprendre) afin d’en arrêter sa course. Les cycles écologiques (comme ceux des forêts, lacs, rivières et océans) fournissent des exemples de récurrences que les humains devraient voir (comprendre) afin de les préserver. (Je propose une compréhension plus philosophique que scientifique puisque l’intention est de prévenir plutôt que de déplorer: la complexité de ces systèmes rend la compréhension scientifique impropre ou, au mieux, trop lente, et trop tardive.) Considérez maintenant ces récurrences que les humains doivent démarrer afin de développer les potentialités de vastes portions de la population (par exemple les femmes, enfants et autres groupes de part le monde) dont les opportunités de développement et d’éducation restent entravées ou non existantes, à cause des héritages soigneusement choisis de pratiques culturelles, politiques et économiques, archaïques et à la vue courte. Les humains devraient démarrer ces récurrences en éliminant l’instruction aux jeunes de ces héritages et pratiques, archaïques et à la vue courte.

 
This shows an example of a recurrence that humans should see (understand) in order to interrupt its course. Ecological cycles (such as those of forests, lakes, rivers and oceans) provide examples of recurrences that humans should see (understand) in order to preserve them. (I propose a philosophical understanding rather than a scientific one since it has to prevent rather than lament: the complexity of these systems renders the scientific understanding inappropriate or, at best, too slow and too late.) Then, consider those recurrences that humans must initiate in order to develop the potentialities of vast sections of their population (for example, women, children and other groups everywhere) whose opportunities for development and education remain hindered or non-existent due to carefully selected archaic and shortsighted cultural, political and economic legacies and practices. Humans should initiate these recurrences by eliminating the instruction of these archaic and shortsighted cultural and economic legacies and practices to the young.

Les jeunes esprits peuvent aussi comprendre que quelques individus ou quelques groupes amassent ou ont amassé leur fortune en profitant du pouvoir accordé par les hiérarchies (désignées et entretenues par les mêmes individus et groupes), dans lesquelles les moins nombreux, exploitant les plus nombreux, provoquent plutôt que préviennent les désastres sociaux, économiques, écologiques, et autres. Les jeunes pourront, en outre, voir aisément que les jeux de la politique du pouvoir, dont la générosité fausse apaise les peuples, au travers des charités, des donations, des «bonnes causes», etc., et, naturellement, les organisations religieuses, activités soutenues et conduites par les quelques riches, dissimulent l’injustice monumentale qu’ils infligent. Ils pourront aussi voir que de telles sociétés non seulement tolèrent ces voleurs, mais souvent les glorifient et les imitent. Ceci montre un exemple limpide d’une récurrence malsaine.

 
Young minds can also comprehend that some individuals or groups amass or have amassed their fortunes taking advantage of the power bestowed on them by hierarchies (designed and sustained by the same individuals or groups) where the few, who exploit the many, provoke rather than prevent social, economic, ecological and other disasters. Moreover, young minds will easily see that, like the politics of power, whose false generosity appeases the people, charity, donations, “good causes”, etc., and, of course, organized religion, activities supported and steered by the wealthy few, cover up the monumental injustice that they inflict; and will also see that such societies not only tolerate these thieves but also often praise and imitate them. This shows a clear example of an unhealthy recurrence.
Ces désaccords incompatibles de pouvoir et de fortune engendrent des idéologies dogmatiques et irréconciliables qui amènent des changements sociaux profonds ainsi que des pertes de vie immenses. A l'occasion, ces conflits font que plus de gens jouissent des progrès de la civilisation, mais le plus souvent ils ne font qu’augmenter l’abondance et le pouvoir de ceux qui ont déjà amassé assez de pouvoir, de richesse, et une insensibilité qui provoquent ces conflits. Entre deux conflits la religion organisée console les pauvres et calme la conscience des riches, alors qu’ils s’enrichissent encore plus; d’où le déclenchement de corruption.

 
These incompatible discrepancies of power and fortunes originate dogmatic and irreconcilable ideologies that lead to profound social changes and immense loss of life. Occasionally, these conflicts make more people enjoy the advances of civilization but more often they only increase the wealth and power of those already wielding enough power, wealth and the callousness to provoke these conflicts. Between conflicts, organized religion consoles the poor and calms the conscience of the rich, as they get even richer; hence corruption sets in.
Ces idées doivent apparaître tellement élémentaires et simples au lecteur, et la solution aux problèmes qu’elles découvrent tellement claire et franche, que le lecteur doit en conclure que les individus ou les groupes institutionnalisés, nommés (par eux-mêmes ou par d’autres) pour prendre des décisions qui touchent les autres, abandonnent leur responsabilité, éducation et prévoyance, recherchant ou/et exerçant le pouvoir. Et puisque le pouvoir embue les défauts de ceux qui le détiennent et de leurs adeptes, cette récurrence peut amener facilement des excès et abus de ce pouvoir.

 
These ideas must appear so basic and simple to the reader, and the solution to the problems they unveil so clear and straightforward, that the reader must conclude that the individuals or institutionalized groups appointed (by themselves or others) to make decisions that affect other people, abandon responsibility, education and foresight while striving for power and while exercising it. And since power blurs these shortcomings for those who hold it and for their followers, this recurrence can easily lead to excesses and abuse of that power.
Ironiquement, il semble que cette situation se perpétue d’elle-même parce que, alors que les individus ou les groupes dans ces positions de pouvoir et ces institutions (y compris les universités) renoncent à penser et à converser, leur pouvoir d’influencer les autres augmente en se déployant (une récurrence malsaine, et malencontreuse puisqu’elle influencera la société ainsi que son futur). En outre, leurs intentions les plus nobles se réduisent et finalement disparaissent, pour ne réapparaître seulement qu’en tant que buts d’auto préservation sans pitié: le silence de leurs critiques présentes au travers d’endiguement, de confinement et de destruction, et le silence de leurs critiques futures au travers de plus d’instruction et de moins en moins d’éducation. Le résultat: de grandes quantités d’humains endurent la guerre, la misère, la faim, le manque de soins médicaux, le manque d’éducation, etc.

 
Ironically, it seems that this situation perpetuates itself because, as the individuals or groups in these positions and institutions (including universities) abandon thinking and conversation, their power to affect other people increases multifold (an unhealthy recurrence, and a rather unfortunate one since it affects society and its future). Moreover, eventually their most noble goals dwindle and vanish only to reappear as ruthless goals of self-preservation: the silence of their present critics through containment, confinement and destruction, and the silence of their future critics through more instruction and less and less education. As a result, vast numbers of human beings endure war, misery, hunger, lack of health care, lack of education, etc.
En conséquence, comme les opportunités égales appartiennent encore à un futur lointain, les humains devraient entre temps restreindre la richesse extrême et la pauvreté extrême (la société signifie peu de chose ou rien dans les deux cas) en établissant des limites à la richesse et à la pauvreté. Aussi longtemps que les grandes fortunes existeront, la démocratie ne peut exister, sauf en tant qu’illusion, puisque même si les gens arrivent parfois à élire les représentants de leurs choix, ceux qui ont les plus grandes fortunes s’emparent de tout précipitamment grâce à l’influence, les pot-de-vin, la menace ou la force, et mènent la nation comme si chacun partageait leurs points de vues. Ceux qui osent les opposer en souffriront les conséquences mentionnées auparavant.

 
Consequently, since equal opportunities belong still to a distant future, humans should in the meantime temper extreme wealth and extreme poverty (society means little or nothing in both cases) by establishing limits to wealth and to poverty. As long as large fortunes exist, democracy cannot exist, except as a delusion, since even though the people occasionally manage to elect the representatives of their choice, those with the large fortunes promptly take over, through influence, bribes, menace or force, and run the nation as if everybody shared their views. Those who dare to oppose them will suffer the consequences as mentioned above.
De façon plus inquiétante: malgré la distance dont les scientifiques institutionnalisés prétendent se maintenir par rapport aux religions organisées, ils semblent les rejoindre en s’opposant à l’amélioration du sort des dépossédés, en faveur d’un statu quo. Les religions organisées, longtemps connues comme l’opium du peuple, prêchent que, après la mort, le fidèle recevra ample consolation pour toutes les misères de la vie. Les scientifiques institutionnalisés et les technologistes les rejoignent concurremment avec leur farce personnelle: la promesse d’un futur utopique basé sur le concept illusoire de progrès. Comme pour les religions organisées, le futur prend la place du présent, de telle sorte que la plupart des humains oublient leur misère et oppression.

 
Even more disturbing: it seems that for all the distance that institutionalized scientists purport to maintain from organized religionists, they appear to join them against improving the lot of the dispossessed and in favor of a status quo. Organized religions, long known as the opium of the people, preach that, after death, the faithful will receive ample consolation for all the miseries of life. Concurrently, institutionalized scientists and technologists join in with their own farce: the promise of a utopian future based on the illusory concept of progress. As with religionists, the future supplants the present so that most humans forget their current misery and oppression.
Alors que la science et ses applications, manquant de regard philosophique et/ou politique, se vendent elles-mêmes aux enchères les plus hautes avec des conséquences regrettables, et avec peu ou aucune protestation de la part des scientifiques impliqués, peu de gens haussent leur voix dans un effort de comprendre l’essence des humains et de leurs sociétés, et de partager cette connaissance, de telle façon qu’une nouvelle, et depuis longtemps attendue, société d’humains ne détruise ni ses membres, ni elle-même.

 
While science and its applications, lacking a philosophical and/or political outlook, sell themselves to the highest bidder with regrettable consequences and with little or no outrage from the “scientists” involved, few raise their voices in an effort to understand the essence of humans and their societies and then share this understanding so that a new, long overdue, society of humans does neither destroy its members nor itself.

Peut-être la récurrence la plus insidieuse résulte de l’intention insensée de la société d’éduquer ses jeunes pour qu’ils rejoignent une société déjà corrompue, où le succès ne vient uniquement que du pouvoir et de la richesse à n’importe quel prix. Pour y parvenir, la société utilise l’instruction, la religion organisée, la propagande, la déception et autres méthodes pour convaincre et forcer le jeune réticent (déjà conscient de la corruption de la société), en vouant à l’échec de ce fait l’intention originelle, et entrant en une boucle autodestructive (récurrence) qui anéantit tout espoir d’éduquer les jeunes pour une société meilleure.

 
Perhaps the most insidious recurrence results from a society’s foolish intention to “educate” their young to join an already corrupt society where success comes only from power and wealth no matter at what cost. To achieve this, society uses instruction, organized religion, propaganda, deception and other methods to convince or coerce the reluctant young (already aware of society’s corruption), thus defeating its original intention and entering a self-destructive loop (recurrence) that erases all hope to educate the young for a better society.
Pour aborder cet état des affaires, à l’heure présente assez sinistre, le Tractatus propose que, au lieu de se fier à une compréhension logique et scientifique, normalement dévouée à la recherche de la «vérité», de, bien mieux, se fier à l’exploration des possibilités philosophiques, en utilisant, si nécessaire, la logique et la science comme outils pour accomplir des tâches prescrites par une compréhension philosophique.

 
To address this state of affairs, presently quite ominous, the Tractatus proposes that instead of relying on a logical and scientific understanding, usually dedicated to the search for a “truth”, better to rely on exploring the philosophical possibilities and in using, if needed, logic and science as tools to do the task(s) prescribed by a philosophical understanding.
Je considère le raisonnement logique isolé comme une maladie dont on doit se distancer nous-mêmes, ainsi que le montre le Tractatus. Je crois qu’il perturbera et agacera surement les nombreux qui se considèrent eux-mêmes «aisés» et/ou «satisfaits»; en choisissant d’ignorer l’état misérable des affaires dans le monde, et d’oublier ceux qui le provoquent, ils préfèrent accueillir, exiger, ou s’adapter à un raisonnement logique sans conflits ni paradoxes. Je crois aussi embarrasser ces logiciens, ces mathématiciens, et tous ceux qui produisent ce raisonnement logique «purifié».

 
I sense logical reasoning alone as a disease from which we must distance ourselves as shown in the Tractatus. I believe that this will perturb and perhaps annoy many who consider themselves “well off” and/or “content”; choosing to ignore the miserable state of affairs in the world and to forget those who provoke it, they prefer to welcome, to demand or to adapt to a logical reasoning without conflict or paradoxes. I also believe that this will make uncomfortable those logicians, mathematicians and others who provide that “purified” logical reasoning.

Beaucoup comprendront les pensées présentées ici, mais peu, s’il en est, agiront en conséquence, à moins que les pensées puissent aussi déclencher une tempête.

 
Many will understand the thoughts presented here but few, if any, will act accordingly… unless thoughts may also bring about a storm.

Beaucoup de personnes ont stimulé mes pensées avec leurs écrits, et leurs conversations, mais puisque mon écriture révèle des désaccords, grands et moindres, avec leurs pensées, je ne donnerai aucune source, et exprime simplement mes remerciements sans réserve à chacune d’entre elles. Je mentionnerai seulement Jorge Luis Borges, Herbert Brün, Humberto Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz von Foerster, and Ludwig Wittgenstein. Je voudrais particulièrement remercier Jamie Hutchinson, Olga Trullenque Alvarez et Marie-Christine Brunet qui ont lu le manuscrit, et m’ont fait des suggestions qui, dans un sens ou dans un autre, ont contribuées au Tractatus. Je dois à mes étudiants l’inspiration et le stimulus de me battre pour l’éducation de tous, y compris de ceux qui l’ont perdue.

 
Many have stimulated my thoughts with their writings and conversations, but since my writing reveals large and small discrepancies with their thoughts I shall give no sources and simply express my unreserved thanks to all of them. I will only mention Jorge Luis Borges, Herbert Brün, Humberto Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz von Foerster, and Ludwig Wittgenstein. I would like to extend my special thanks to Jamie Hutchinson, Olga Trullenque Alvarez and Marie-Christine Brunet, who have read the manuscript making suggestions that, in one way or another, have contributed to the Tractatus. I owe to my students the inspiration and stimulus to fight for the education of all, including that of those who have lost it.
Urbana, 1991–2007. R.B.U.
 
Urbana, 1991–2007. R.B.U.