PREFACIO |
PREFACE |
|
|
|
|
Este tractatus tratará conceptos
viejos y nuevos, conceptos que se consideran esenciales para entender
los organismos vivos (incluidos los humanos), sus ambientes y sus
interacciones. Por ejemplo, conceptos tales como proceso, recurrencia,
organización, auto-referencia, paradoja y educación.
A pesar de los numerosos esfuerzos de diferentes autores para hacer
notar estos conceptos, curiosamente un reconocimiento amplio aún
los elude. Su dispersión y omnipresencia quizás los
hacen invisibles para criaturas tan inmersas en ellos, o quizás
el pensar en ellos choca con la resistencia al cambio propia de sociedades
convencidas de que requieren miembros predecibles (triviales) para
asegurar su propia preservación. |
This Tractatus addresses some
old and new concepts thought essential for the understanding of living
organisms (humans included), their environments and interactions.
For example, consider concepts such as process, recurrence, organization,
closure, paradox and education. Curiously, notwithstanding numerous
efforts to bring them to the fore by different authors and in different
forms, wide understanding and recognition still eludes them. Maybe
their pervasiveness and omnipresence make them invisible to creatures
so immersed in them; or maybe thinking about them collides with the resistance
to change of societies that believe they require the predictability (triviality)
of their members to preserve themselves. |
|
Las proposiciones del Tractatus
no pretenden sino representar una colección
incompleta de mis pensamientos a propósito de estos y otros conceptos
relacionados, los cuales presentaré sin formalismos ni explicaciones intentando
estimular en mi lector pensamientos similares a los míos. Haré esto
imaginando a mi lector como un observador interesado en el mundo, un mundo que
incluye al observador. Aceptando que todo aprender conduce a un conocimiento
tentativo, aprender de otros, a través de sus escritos o parlamentos,
requiere leer y escuchar entre y detrás de las líneas, debido a
que un observador sólo se puede expresar desde su propia perspectiva a
la perspectiva de otro observador, como lo estoy haciendo ahora. Con su perspectiva
me refiero a qué y cómo piensa y siente respecto al mundo y sus
congéneres y respecto a usted en medio de ellos. En este sentido, el lenguaje
en el Tractatus jugará el papel que el mármol juega en la escultura
o el óleo en la pintura. |
The propositions of the Tractatus
do not attempt to represent but an incomplete collection of my thoughts
about these and related concepts, which I shall address neither with
formalisms nor explanations, intending to stimulate in my reader
thoughts similar to mine. This I shall do by imagining my reader
as an interested observer of the world, a world that includes the
observer. While any learning only leads to tentative knowledge, learning
indirectly from others, through their writings or sayings, requires
reading and hearing between and behind the lines, since an observer
can only speak (or write) from its own perspective to the (different)
perspective of another observer, as I do now. By your perspective
I refer to what and how you think and feel about the world and your
fellow humans and about yourself in the midst of them. In this spirit,
language in the Tractatus will play the role that marble plays in
sculpture or oil in painting. |
|
Consecuentemente, aunque para
el lector algunas declaraciones puedan parecer definiciones o explicaciones,
el lector debe recibirlas como metáforas y luego interpretarlas
desde su propia perspectiva. |
Consequently, even though, to
the reader, some statements may seem definitions or explanations,
the reader must receive them as metaphors and then interpret them
from the reader’s perspective. |
|
Dedico estos pensamientos a
aquéllos que, a través de sus años y experiencias,
han logrado mantener sus mentes jóvenes y pensantes a pesar
de una “educación” dedicada a silenciar a los
estudiantes, a inhibir su creatividad y a cerrar sus mentes en lugar
de abrirlas. Lograrlo requiere coraje, porque las mentes jóvenes
a menudo dicen lo que piensan y esto usualmente les trae problemas.
En algunos lugares, lugares aparentemente inocentes, personas aparentemente
inocentes, torturan y matan al que osa decir lo que piensa. |
I dedicate these thoughts to
those who, through their years and experiences, have managed to maintain
their minds young and thinking in spite of an “education” dedicated
to silence its students, to inhibit their creativity, and to close
their minds instead of opening them. To manage that requires courage,
because young minds often say what they think and this usually gets
them into trouble. In some places, innocent looking places, innocent
looking people will torture and kill you if you speak your mind. |
|
Por ejemplo, las mentes jóvenes
verán claramente los efectos catastróficos de la siguiente
recurrencia, con la cual la mayoría de los humanos vive feliz
si bien ignorantes de ella: Si los humanos instruyen a sus hijos
en lugar de educarlos, los hijos instruirán a su vez a sus
hijos aun más (educándolos aún menos) y éstos,
a su turno, actuarán en forma similar con sus hijos y así sucesivamente.
Si los humanos no perecen en manos de líderes sin educación,
más temprano que tarde tendrán una población
de morones que sólo obedecen reglas, criaturas predecibles,
hormigas en un hormiguero, despojadas de toda humanidad. El triste
(¿feliz?) final del cuento: no tendrán conciencia de
sus propias limitaciones. |
For example, young minds will
clearly see the catastrophic effects of the following recurrence,
of which most people live happily unaware: If humans rather instruct
than educate their children, these children will instruct their children
even more (educating them even less), and they in turn will similarly
do with their own children and so on and on. If humans do not perish
at the hands of uneducated leaders, sooner than later they will grow
into a population of morons who only obey rules, predictable creatures,
ants of an anthill, humans no more. The sad (happy?) end of the story:
awareness of their own shortcomings will thoroughly escape them. |
|
Esto muestra un ejemplo de recurrencia
que los humanos podrían ver (entender) para interrumpir su
curso. Los ciclos ecológicos (tales como ocurren en las selvas,
los lagos, los ríos y los océanos) también proporcionan
ejemplos de recurrencias, que los humanos podrían ver (entender)
para preservarlos. (Propongo un entendimiento filosófico más
bien que científico, pues queremos prevenir más que
lamentar ya que la complejidad de estos sistemas hace el enfoque
científico inapropiado, o en el mejor de los casos, muy lento
y tardío.). Considérese ahora aquellas recurrencias
que los humanos deben iniciar a fin de desarrollar los potenciales
de vastos sectores de su población (por ejemplo, mujeres,
niños y otros grupos en todo el mundo) cuyas oportunidades
de desarrollo y educación se mantienen inhibidas o inexistentes
debido a legados cuidadosamente seleccionados de prácticas
culturales, políticas y económicas retrógradas.
Los humanos podrían iniciar estas recurrencias eliminando
la instrucción de los jóvenes basada en estos legados. |
This shows an example of a recurrence
that humans should see (understand) in order to interrupt its course.
Ecological cycles (such as those of forests, lakes, rivers and oceans)
provide examples of recurrences that humans should see (understand)
in order to preserve them. (I propose a philosophical understanding
rather than a scientific one since it has to prevent rather than
lament: the complexity of these systems renders the scientific understanding
inappropriate or, at best, too slow and too late.) Then, consider
those recurrences that humans must initiate in order to develop the
potentialities of vast sections of their population (for example,
women, children and other groups everywhere) whose opportunities
for development and education remain hindered or non-existent due
to carefully selected archaic and shortsighted cultural, political
and economic legacies and practices. Humans should initiate these
recurrences by eliminating the instruction of these archaic and shortsighted
cultural and economic legacies and practices to the young. |
|
Las mentes jóvenes pueden
comprender también que algunos individuos o grupos adquieren
o han adquirido sus fortunas aprovechándose del poder otorgado
por jerarquías (diseñadas y mantenidas por estos mismos
individuos o grupos) en las cuales los menos explotan a los más,
y cuya falta de visión provoca en lugar de prevenir desastres
sociales, económicos, ecológicos y otros. Igualmente,
las mentes jóvenes verán fácilmente los juegos
de la política del poder, cuya falsa generosidad apacigua
al pueblo a través de la caridad, de las donaciones, de las “buenas
causas", etc., y, por supuesto, de la religión organizada,
actividades patrocinadas y dirigidas por la minoría enriquecida
y que ocultan la monumental injusticia que mantienen. Tales sociedades,
no sólo toleran a los que despojan, explotan y roban sino
que a menudo los celebran e imitan. Un ejemplo significativo de recurrencia
malsana. |
Young minds can also comprehend
that some individuals or groups amass or have amassed their fortunes
taking advantage of the power bestowed on them by hierarchies (designed
and sustained by the same individuals or groups) where the few, who
exploit the many, provoke rather than prevent social, economic, ecological
and other disasters. Moreover, young minds will easily see that,
like the politics of power, whose false generosity appeases the people,
charity, donations, “good causes”, etc., and, of course,
organized religion, activities supported and steered by the wealthy few,
cover up the monumental injustice that they inflict; and will also see
that such societies not only tolerate these thieves but also often praise
and imitate them. This shows a clear example of an unhealthy recurrence. |
|
Estas discrepancias incompatibles
de poder y fortuna dan origen a ideologías dogmáticas
e irreconciliables las cuales conducen a cambios sociales profundos
y a una pérdida inmensa de vidas. Ocasionalmente, estos conflictos
hacen posible que algunos más gocen de los avances de la civilización
pero, a menudo, estos cambios sólo tienden a rellenar las
arcas de aquellos que ya poseen suficiente poder, fortuna e insensibilidad
para provocar estos conflictos. La religión organizada consuela
al pobre y calma la conciencia del rico suavizando así las
consecuencias de estos conflictos y la corrupción que los
acompaña. |
These incompatible discrepancies
of power and fortunes originate dogmatic and irreconcilable ideologies
that lead to profound social changes and immense loss of life. Occasionally,
these conflicts make more people enjoy the advances of civilization
but more often they only increase the wealth and power of those already
wielding enough power, wealth and the callousness to provoke these
conflicts. Between conflicts, organized religion consoles the poor
and calms the conscience of the rich, as they get even richer; hence
corruption sets in. |
|
Estos conceptos aparecen tan
básicos y simples al lector, y las soluciones a los problemas
que revelan tan claras y directas que el lector se ve forzado a concluir
que los individuos o los grupos institucionalizados encargados (por
ellos mismos u otros) de tomar decisiones que afectan la vida de
los demás, pierden la responsabilidad, la educación
y la visión al buscar y/o ejercer el poder. Y como el poder
hace borrosas estas limitaciones para los que lo detentan y para
sus seguidores, esta recurrencia conduce a excesos y al abuso de
ese poder. |
These ideas must appear so basic
and simple to the reader, and the solution to the problems they unveil
so clear and straightforward, that the reader must conclude that
the individuals or institutionalized groups appointed (by themselves
or others) to make decisions that affect other people, abandon responsibility,
education and foresight while striving for power and while exercising
it. And since power blurs these shortcomings for those who hold it
and for their followers, this recurrence can easily lead to excesses
and abuse of that power. |
|
Irónicamente, esta situación
parece perpetuarse a sí misma porque, a medida que los individuos
o grupos en estas posiciones e instituciones (incluyendo las universidades)
dejan de pensar y conversar, su poder para afectar a otros se multiplica
(una recurrencia malsana, y muy desafortunada pues afecta a toda
la sociedad y su futuro). Además, eventualmente sus propósitos
más nobles decaen y perecen sólo para reencarnarse
en despiadados esfuerzos de preservación: callar a sus críticos
contemporáneos mediante la contención, el confinamiento
y la destrucción, y condenar al silencio a sus críticos
futuros mediante más instrucción y menos y menos educación.
Como resultado, un inmenso número de humanos soportan guerras,
la miseria, el hambre, la imposibilidad del acceso a la salud y a
la educación, etc. |
Ironically, it seems that this
situation perpetuates itself because, as the individuals or groups
in these positions and institutions (including universities) abandon
thinking and conversation, their power to affect other people increases
multifold (an unhealthy recurrence, and a rather unfortunate one
since it affects society and its future). Moreover, eventually their
most noble goals dwindle and vanish only to reappear as ruthless
goals of self-preservation: the silence of their present critics
through containment, confinement and destruction, and the silence
of their future critics through more instruction and less and less
education. As a result, vast numbers of human beings endure war,
misery, hunger, lack of health care, lack of education, etc. |
|
En consecuencia, dado que la
igualdad de oportunidades pertenece todavía
a un futuro lejano, los humanos podrían mientras tanto moderar la extrema
riqueza y la extrema pobreza (la sociedad significa poco o nada en ambos casos),
estableciendo así límites para la riqueza y para la pobreza. Mientras
existan las grandes fortunas, la democracia no puede existir, excepto como una
ilusión, ya que aunque el pueblo logre ocasionalmente elegir a los representantes
de su elección, aquellos de las grandes fortunas rápidamente toman
el mando mediante influencias, soborno, amenazas o simplemente empleando la fuerza,
y manejan la nación como si todos compartieran sus opiniones. Quienes
osen oponerse sufrirán las consecuencias mencionadas anteriormente. |
Consequently, since equal opportunities
belong still to a distant future, humans should in the meantime temper
extreme wealth and extreme poverty (society means little or nothing
in both cases) by establishing limits to wealth and to poverty. As
long as large fortunes exist, democracy cannot exist, except as a
delusion, since even though the people occasionally manage to elect
the representatives of their choice, those with the large fortunes
promptly take over, through influence, bribes, menace or force, and
run the nation as if everybody shared their views. Those who dare
to oppose them will suffer the consequences as mentioned above. |
|
Aún más inquietante
aparece lo siguiente: a pesar de la distancia que los científicos
institucionalizados declaran mantener de las organizaciones religiosas,
se manifiestan haciendo causa común con ellas en contra del
mejoramiento de los desposeídos y a favor de un status quo.
La religión organizada, conocida desde hace mucho como el
opio de los pueblos, predica que, después de la muerte, los
fieles recibirán amplio consuelo por todas las miserias de
la vida terrenal. Al mismo tiempo, los científicos institucionalizados
y los tecnólogos aportan su propia farsa: la promesa de un
futuro utópico basado en un concepto ilusorio de progreso.
Así como en las organizaciones religiosas, el futuro suplanta
el presente de modo que la mayoría de los humanos olvida la
miseria y opresión del momento. |
Even more disturbing: it seems
that for all the distance that institutionalized scientists purport
to maintain from organized religionists, they appear to join them
against improving the lot of the dispossessed and in favor of a status
quo. Organized religions, long known as the opium of the people,
preach that, after death, the faithful will receive ample consolation
for all the miseries of life. Concurrently, institutionalized scientists
and technologists join in with their own farce: the promise of a
utopian future based on the illusory concept of progress. As with
religionists, the future supplants the present so that most humans
forget their current misery and oppression. |
|
Mientras la ciencia y sus aplicaciones,
carentes de una visión filosófica y/o política,
se venden al mejor postor con lamentables consecuencias y con una
mínima o ninguna protesta de los “científicos” envueltos,
pocos alzan sus voces en un esfuerzo para entender la esencia de
los humanos y sus sociedades, y luego compartir este saber de modo
que una nueva y muy esperada sociedad de humanos no destruya a sus
miembros ni se destruya a sí misma. |
While science and its applications,
lacking a philosophical and/or political outlook, sell themselves
to the highest bidder with regrettable consequences and with little
or no outrage from the “scientists” involved, few raise
their voices in an effort to understand the essence of humans and
their societies and then share this understanding so that a new,
long overdue, society of humans does neither destroy its members
nor itself. |
|
Quizás la recurrencia
más insidiosa resulta del disparatado intento
de una sociedad de “educar” a sus jóvenes para que se unan
a una sociedad ya corrompida donde el éxito sólo proviene del poder
y riqueza obtenidos a cualquier costo. Para lograr esto, la sociedad usa la instrucción,
la religión organizada, la propaganda, el engaño y otros métodos
para convencer o coercer al joven renuente (ya consciente de la corrupción
de la sociedad), anulando así su intención original y entrando
en un bucle autodestructivo (recurrencia) que borra toda esperanza de educar
al joven para una sociedad mejor. |
Perhaps the most insidious recurrence
results from a society’s foolish
intention to “educate” their young to join an already corrupt society
where success comes only from power and wealth no matter at what cost. To achieve
this, society uses instruction, organized religion, propaganda, deception and
other methods to convince or coerce the reluctant young (already aware of society’s
corruption), thus defeating its original intention and entering a self-destructive
loop (recurrence) that erases all hope to educate the young for a better society. |
|
Para dirigirse a este estado
de cosas, bastante ominoso en el presente, el Tractatus propone que
en vez de confiar en un entendimiento lógico y científico,
dedicado usualmente a la búsqueda de una “verdad”,
mejor confiar en explorar las posibilidades filosóficas y
usar, si resultan necesarias, la lógica y la ciencia como
herramientas para completar las tareas prescritas por un entendimiento
filosófico. |
To address this state of affairs,
presently quite ominous, the Tractatus proposes that instead of relying
on a logical and scientific understanding, usually dedicated to the
search for a “truth”, better to rely on exploring
the philosophical possibilities and in using, if needed, logic and science
as tools to do the task(s) prescribed by a philosophical understanding. |
|
Siento que el uso exclusivo
del razonamiento lógico encarna una enfermedad de la que debemos
distanciarnos, y así lo muestra el Tractatus. Seguramente
esta posición va a perturbar y quizás enojar a muchos
de los que se consideran “acomodados” y/o “satisfechos” y
que eligiendo ignorar la situación de miseria en el mundo
y olvidar a los que la provocan, prefieren acoger, exigir o adaptarse
a un razonamiento lógico sin conflictos ni paradojas; asimismo
no dudo que esto pondrá en una situación inconfortable
a aquellos lógicos, matemáticos y otros que se ocupan
de proveer este razonamiento lógico “purificado”. |
I sense logical reasoning alone
as a disease from which we must distance ourselves as shown in the
Tractatus. I believe that this will perturb and perhaps annoy many
who consider themselves “well off” and/or “content”;
choosing to ignore the miserable state of affairs in the world and
to forget those who provoke it, they prefer to welcome, to demand
or to adapt to a logical reasoning without conflict or paradoxes.
I also believe that this will make uncomfortable those logicians,
mathematicians and others who provide that “purified” logical
reasoning. |
|
Muchos entenderán los
pensamientos presentados aquí, pero pocos,
si alguno, actuarán de acuerdo con ellos… a menos que los pensamientos
también puedan provocar una tormenta. |
Many will understand the thoughts
presented here but few, if any, will act accordingly… unless
thoughts may also bring about a storm. |
|
Muchos han estimulado mis pensamientos
con sus escritos y conversaciones, pero debido a que mi escritura
revela grandes y pequeñas discrepancias con sus pensamientos, no proporcionaré fuentes
y simplemente expresaré sin restricciones mis agradecimientos
a todos ellos. Sólo mencionaré a Jorge Luis Borges, Herbert
Brün, Humberto Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz
von Foerster, y Ludwig Wittgenstein. Deseo extender mis agradecimientos
especiales a Jamie Hutchinson y Olga Trullenque Alvarez que leyeron
el manuscrito haciendo sugerencias que, de una u otra manera, han contribuido
al Tractatus. Debo a mis estudiantes la inspiración y estímulo
para luchar por la educación de todos, incluso por la de aquellos
que la han perdido. |
Many have stimulated my thoughts
with their writings and conversations, but since my writing reveals
large and small discrepancies with their thoughts I shall give no
sources and simply express my unreserved thanks to all of them. I
will only mention Jorge Luis Borges, Herbert Brün, Humberto
Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz von Foerster, and
Ludwig Wittgenstein. I would like to extend my special thanks to
Jamie Hutchinson and Olga Trullenque Alvarez who have read the manuscript
making suggestions that, in one way or another, have contributed
to the Tractatus. I owe to my students the inspiration and stimulus
to fight for the education of all, including that of those who have
lost it. |
|
Urbana, 1991–2006. R.B.U. |
Urbana, 1991–2006. R.B.U. |