PREFACIO

 

PREFACE

Un fantasma obsesiona las mentes de los habitantes del mundo entero: la idea de que las sociedades y sus leyes significan poco o nada para los escasos ricos y para los innumerables pobres cuya condición se multiplica sin límites. Por un lado, la mayoría sometida por sistemas oligárquicos cuyas jerarquías arbitrarias persiguen su propio mantenimiento mediante la instrucción (opuesta a la educación), la coerción, la contención y finalmente la destrucción de los muchos y, por otro lado, mediante recompensas y premios de riqueza y poder para unos pocos. Así como con los individuos, también se desarrollan jerarquías entre grupos de individuos, entre conglomerados, entre corporaciones, entre instituciones y entre naciones. Desde la perspectiva de estas jerarquías, los individuos aparecen irrelevantes, ergo desechables.

 

A specter haunts the minds of people all over the world: the thought that societies, their laws and their institutions mean little or nothing to the few wealthy and to the many poor whose population increases without bound. The many subdued by the few through arbitrary hierarchies that preserve themselves through instruction, coercion, containment, and destruction of the many, and through rewards of riches and power for the few. Hierarchies also develop among groups of people, among nations, among conglomerates, and among corporations and institutions. From the perspective of these hierarchies, people themselves appear irrelevant, ergo expendable.

Este tractatus tratará conceptos viejos y nuevos, conceptos que se consideran esenciales para entender los organismos vivos (incluidos los humanos), sus ambientes y sus interacciones. Por ejemplo, conceptos tales como proceso, recurrencia, organización, auto-referencia, paradoja y educación. A pesar de los numerosos esfuerzos de diferentes autores para hacer notar estos conceptos, curiosamente un reconocimiento amplio aún los elude. Su dispersión y omnipresencia quizás los hacen invisibles para criaturas tan inmersas en ellos, o quizás el pensar en ellos choca con la resistencia al cambio propia de sociedades convencidas de que requieren miembros predecibles (triviales) para asegurar su propia preservación.
 
This Tractatus addresses some old and new concepts thought essential for the understanding of living organisms (humans included), their environments and interactions. For example, consider concepts such as process, recurrence, organization, closure, paradox and education. Curiously, notwithstanding numerous efforts to bring them to the fore by different authors and in different forms, wide understanding and recognition still eludes them. Maybe their pervasiveness and omnipresence make them invisible to creatures so immersed in them; or maybe thinking about them collides with the resistance to change of societies that believe they require the predictability (triviality) of their members to preserve themselves.

Las proposiciones del Tractatus no pretenden sino representar una colección incompleta de mis pensamientos a propósito de estos y otros conceptos relacionados, los cuales presentaré sin formalismos ni explicaciones intentando estimular en mi lector pensamientos similares a los míos. Haré esto imaginando a mi lector como un observador interesado en el mundo, un mundo que incluye al observador. Aceptando que todo aprender conduce a un conocimiento tentativo, aprender de otros, a través de sus escritos o parlamentos, requiere leer y escuchar entre y detrás de las líneas, debido a que un observador sólo se puede expresar desde su propia perspectiva a la perspectiva de otro observador, como lo estoy haciendo ahora. Con su perspectiva me refiero a qué y cómo piensa y siente respecto al mundo y sus congéneres y respecto a usted en medio de ellos. En este sentido, el lenguaje en el Tractatus jugará el papel que el mármol juega en la escultura o el óleo en la pintura.

 
The propositions of the Tractatus do not attempt to represent but an incomplete collection of my thoughts about these and related concepts, which I shall address neither with formalisms nor explanations, intending to stimulate in my reader thoughts similar to mine. This I shall do by imagining my reader as an interested observer of the world, a world that includes the observer. While any learning only leads to tentative knowledge, learning indirectly from others, through their writings or sayings, requires reading and hearing between and behind the lines, since an observer can only speak (or write) from its own perspective to the (different) perspective of another observer, as I do now. By your perspective I refer to what and how you think and feel about the world and your fellow humans and about yourself in the midst of them. In this spirit, language in the Tractatus will play the role that marble plays in sculpture or oil in painting.
Consecuentemente, aunque para el lector algunas declaraciones puedan parecer definiciones o explicaciones, el lector debe recibirlas como metáforas y luego interpretarlas desde su propia perspectiva.

 
Consequently, even though, to the reader, some statements may seem definitions or explanations, the reader must receive them as metaphors and then interpret them from the reader’s perspective.
Dedico estos pensamientos a aquéllos que, a través de sus años y experiencias, han logrado mantener sus mentes jóvenes y pensantes a pesar de una “educación” dedicada a silenciar a los estudiantes, a inhibir su creatividad y a cerrar sus mentes en lugar de abrirlas. Lograrlo requiere coraje, porque las mentes jóvenes a menudo dicen lo que piensan y esto usualmente les trae problemas. En algunos lugares, lugares aparentemente inocentes, personas aparentemente inocentes, torturan y matan al que osa decir lo que piensa.

 
I dedicate these thoughts to those who, through their years and experiences, have managed to maintain their minds young and thinking in spite of an “education” dedicated to silence its students, to inhibit their creativity, and to close their minds instead of opening them. To manage that requires courage, because young minds often say what they think and this usually gets them into trouble. In some places, innocent looking places, innocent looking people will torture and kill you if you speak your mind.
Por ejemplo, las mentes jóvenes verán claramente los efectos catastróficos de la siguiente recurrencia, con la cual la mayoría de los humanos vive feliz si bien ignorantes de ella: Si los humanos instruyen a sus hijos en lugar de educarlos, los hijos instruirán a su vez a sus hijos aun más (educándolos aún menos) y éstos, a su turno, actuarán en forma similar con sus hijos y así sucesivamente. Si los humanos no perecen en manos de líderes sin educación, más temprano que tarde tendrán una población de morones que sólo obedecen reglas, criaturas predecibles, hormigas en un hormiguero, despojadas de toda humanidad. El triste (¿feliz?) final del cuento: no tendrán conciencia de sus propias limitaciones.

 
For example, young minds will clearly see the catastrophic effects of the following recurrence, of which most people live happily unaware: If humans rather instruct than educate their children, these children will instruct their children even more (educating them even less), and they in turn will similarly do with their own children and so on and on. If humans do not perish at the hands of uneducated leaders, sooner than later they will grow into a population of morons who only obey rules, predictable creatures, ants of an anthill, humans no more. The sad (happy?) end of the story: awareness of their own shortcomings will thoroughly escape them.
Esto muestra un ejemplo de recurrencia que los humanos podrían ver (entender) para interrumpir su curso. Los ciclos ecológicos (tales como ocurren en las selvas, los lagos, los ríos y los océanos) también proporcionan ejemplos de recurrencias, que los humanos podrían ver (entender) para preservarlos. (Propongo un entendimiento filosófico más bien que científico, pues queremos prevenir más que lamentar ya que la complejidad de estos sistemas hace el enfoque científico inapropiado, o en el mejor de los casos, muy lento y tardío.). Considérese ahora aquellas recurrencias que los humanos deben iniciar a fin de desarrollar los potenciales de vastos sectores de su población (por ejemplo, mujeres, niños y otros grupos en todo el mundo) cuyas oportunidades de desarrollo y educación se mantienen inhibidas o inexistentes debido a legados cuidadosamente seleccionados de prácticas culturales, políticas y económicas retrógradas. Los humanos podrían iniciar estas recurrencias eliminando la instrucción de los jóvenes basada en estos legados.

 
This shows an example of a recurrence that humans should see (understand) in order to interrupt its course. Ecological cycles (such as those of forests, lakes, rivers and oceans) provide examples of recurrences that humans should see (understand) in order to preserve them. (I propose a philosophical understanding rather than a scientific one since it has to prevent rather than lament: the complexity of these systems renders the scientific understanding inappropriate or, at best, too slow and too late.) Then, consider those recurrences that humans must initiate in order to develop the potentialities of vast sections of their population (for example, women, children and other groups everywhere) whose opportunities for development and education remain hindered or non-existent due to carefully selected archaic and shortsighted cultural, political and economic legacies and practices. Humans should initiate these recurrences by eliminating the instruction of these archaic and shortsighted cultural and economic legacies and practices to the young.

Las mentes jóvenes pueden comprender también que algunos individuos o grupos adquieren o han adquirido sus fortunas aprovechándose del poder otorgado por jerarquías (diseñadas y mantenidas por estos mismos individuos o grupos) en las cuales los menos explotan a los más, y cuya falta de visión provoca en lugar de prevenir desastres sociales, económicos, ecológicos y otros. Igualmente, las mentes jóvenes verán fácilmente los juegos de la política del poder, cuya falsa generosidad apacigua al pueblo a través de la caridad, de las donaciones, de las “buenas causas", etc., y, por supuesto, de la religión organizada, actividades patrocinadas y dirigidas por la minoría enriquecida y que ocultan la monumental injusticia que mantienen. Tales sociedades, no sólo toleran a los que despojan, explotan y roban sino que a menudo los celebran e imitan. Un ejemplo significativo de recurrencia malsana.

 
Young minds can also comprehend that some individuals or groups amass or have amassed their fortunes taking advantage of the power bestowed on them by hierarchies (designed and sustained by the same individuals or groups) where the few, who exploit the many, provoke rather than prevent social, economic, ecological and other disasters. Moreover, young minds will easily see that, like the politics of power, whose false generosity appeases the people, charity, donations, “good causes”, etc., and, of course, organized religion, activities supported and steered by the wealthy few, cover up the monumental injustice that they inflict; and will also see that such societies not only tolerate these thieves but also often praise and imitate them. This shows a clear example of an unhealthy recurrence.
Estas discrepancias incompatibles de poder y fortuna dan origen a ideologías dogmáticas e irreconciliables las cuales conducen a cambios sociales profundos y a una pérdida inmensa de vidas. Ocasionalmente, estos conflictos hacen posible que algunos más gocen de los avances de la civilización pero, a menudo, estos cambios sólo tienden a rellenar las arcas de aquellos que ya poseen suficiente poder, fortuna e insensibilidad para provocar estos conflictos. La religión organizada consuela al pobre y calma la conciencia del rico suavizando así las consecuencias de estos conflictos y la corrupción que los acompaña.

 
These incompatible discrepancies of power and fortunes originate dogmatic and irreconcilable ideologies that lead to profound social changes and immense loss of life. Occasionally, these conflicts make more people enjoy the advances of civilization but more often they only increase the wealth and power of those already wielding enough power, wealth and the callousness to provoke these conflicts. Between conflicts, organized religion consoles the poor and calms the conscience of the rich, as they get even richer; hence corruption sets in.
Estos conceptos aparecen tan básicos y simples al lector, y las soluciones a los problemas que revelan tan claras y directas que el lector se ve forzado a concluir que los individuos o los grupos institucionalizados encargados (por ellos mismos u otros) de tomar decisiones que afectan la vida de los demás, pierden la responsabilidad, la educación y la visión al buscar y/o ejercer el poder. Y como el poder hace borrosas estas limitaciones para los que lo detentan y para sus seguidores, esta recurrencia conduce a excesos y al abuso de ese poder.

 
These ideas must appear so basic and simple to the reader, and the solution to the problems they unveil so clear and straightforward, that the reader must conclude that the individuals or institutionalized groups appointed (by themselves or others) to make decisions that affect other people, abandon responsibility, education and foresight while striving for power and while exercising it. And since power blurs these shortcomings for those who hold it and for their followers, this recurrence can easily lead to excesses and abuse of that power.
Irónicamente, esta situación parece perpetuarse a sí misma porque, a medida que los individuos o grupos en estas posiciones e instituciones (incluyendo las universidades) dejan de pensar y conversar, su poder para afectar a otros se multiplica (una recurrencia malsana, y muy desafortunada pues afecta a toda la sociedad y su futuro). Además, eventualmente sus propósitos más nobles decaen y perecen sólo para reencarnarse en despiadados esfuerzos de preservación: callar a sus críticos contemporáneos mediante la contención, el confinamiento y la destrucción, y condenar al silencio a sus críticos futuros mediante más instrucción y menos y menos educación. Como resultado, un inmenso número de humanos soportan guerras, la miseria, el hambre, la imposibilidad del acceso a la salud y a la educación, etc.

 
Ironically, it seems that this situation perpetuates itself because, as the individuals or groups in these positions and institutions (including universities) abandon thinking and conversation, their power to affect other people increases multifold (an unhealthy recurrence, and a rather unfortunate one since it affects society and its future). Moreover, eventually their most noble goals dwindle and vanish only to reappear as ruthless goals of self-preservation: the silence of their present critics through containment, confinement and destruction, and the silence of their future critics through more instruction and less and less education. As a result, vast numbers of human beings endure war, misery, hunger, lack of health care, lack of education, etc.
En consecuencia, dado que la igualdad de oportunidades pertenece todavía a un futuro lejano, los humanos podrían mientras tanto moderar la extrema riqueza y la extrema pobreza (la sociedad significa poco o nada en ambos casos), estableciendo así límites para la riqueza y para la pobreza. Mientras existan las grandes fortunas, la democracia no puede existir, excepto como una ilusión, ya que aunque el pueblo logre ocasionalmente elegir a los representantes de su elección, aquellos de las grandes fortunas rápidamente toman el mando mediante influencias, soborno, amenazas o simplemente empleando la fuerza, y manejan la nación como si todos compartieran sus opiniones. Quienes osen oponerse sufrirán las consecuencias mencionadas anteriormente.

 
Consequently, since equal opportunities belong still to a distant future, humans should in the meantime temper extreme wealth and extreme poverty (society means little or nothing in both cases) by establishing limits to wealth and to poverty. As long as large fortunes exist, democracy cannot exist, except as a delusion, since even though the people occasionally manage to elect the representatives of their choice, those with the large fortunes promptly take over, through influence, bribes, menace or force, and run the nation as if everybody shared their views. Those who dare to oppose them will suffer the consequences as mentioned above.
Aún más inquietante aparece lo siguiente: a pesar de la distancia que los científicos institucionalizados declaran mantener de las organizaciones religiosas, se manifiestan haciendo causa común con ellas en contra del mejoramiento de los desposeídos y a favor de un status quo. La religión organizada, conocida desde hace mucho como el opio de los pueblos, predica que, después de la muerte, los fieles recibirán amplio consuelo por todas las miserias de la vida terrenal. Al mismo tiempo, los científicos institucionalizados y los tecnólogos aportan su propia farsa: la promesa de un futuro utópico basado en un concepto ilusorio de progreso. Así como en las organizaciones religiosas, el futuro suplanta el presente de modo que la mayoría de los humanos olvida la miseria y opresión del momento.

 
Even more disturbing: it seems that for all the distance that institutionalized scientists purport to maintain from organized religionists, they appear to join them against improving the lot of the dispossessed and in favor of a status quo. Organized religions, long known as the opium of the people, preach that, after death, the faithful will receive ample consolation for all the miseries of life. Concurrently, institutionalized scientists and technologists join in with their own farce: the promise of a utopian future based on the illusory concept of progress. As with religionists, the future supplants the present so that most humans forget their current misery and oppression.
Mientras la ciencia y sus aplicaciones, carentes de una visión filosófica y/o política, se venden al mejor postor con lamentables consecuencias y con una mínima o ninguna protesta de los “científicos” envueltos, pocos alzan sus voces en un esfuerzo para entender la esencia de los humanos y sus sociedades, y luego compartir este saber de modo que una nueva y muy esperada sociedad de humanos no destruya a sus miembros ni se destruya a sí misma.

 
While science and its applications, lacking a philosophical and/or political outlook, sell themselves to the highest bidder with regrettable consequences and with little or no outrage from the “scientists” involved, few raise their voices in an effort to understand the essence of humans and their societies and then share this understanding so that a new, long overdue, society of humans does neither destroy its members nor itself.
Quizás la recurrencia más insidiosa resulta del disparatado intento de una sociedad de “educar” a sus jóvenes para que se unan a una sociedad ya corrompida donde el éxito sólo proviene del poder y riqueza obtenidos a cualquier costo. Para lograr esto, la sociedad usa la instrucción, la religión organizada, la propaganda, el engaño y otros métodos para convencer o coercer al joven renuente (ya consciente de la corrupción de la sociedad), anulando así su intención original y entrando en un bucle autodestructivo (recurrencia) que borra toda esperanza de educar al joven para una sociedad mejor.

 
Perhaps the most insidious recurrence results from a society’s foolish intention to “educate” their young to join an already corrupt society where success comes only from power and wealth no matter at what cost. To achieve this, society uses instruction, organized religion, propaganda, deception and other methods to convince or coerce the reluctant young (already aware of society’s corruption), thus defeating its original intention and entering a self-destructive loop (recurrence) that erases all hope to educate the young for a better society.
Para dirigirse a este estado de cosas, bastante ominoso en el presente, el Tractatus propone que en vez de confiar en un entendimiento lógico y científico, dedicado usualmente a la búsqueda de una “verdad”, mejor confiar en explorar las posibilidades filosóficas y usar, si resultan necesarias, la lógica y la ciencia como herramientas para completar las tareas prescritas por un entendimiento filosófico.

 
To address this state of affairs, presently quite ominous, the Tractatus proposes that instead of relying on a logical and scientific understanding, usually dedicated to the search for a “truth”, better to rely on exploring the philosophical possibilities and in using, if needed, logic and science as tools to do the task(s) prescribed by a philosophical understanding.
Siento que el uso exclusivo del razonamiento lógico encarna una enfermedad de la que debemos distanciarnos, y así lo muestra el Tractatus. Seguramente esta posición va a perturbar y quizás enojar a muchos de los que se consideran “acomodados” y/o “satisfechos” y que eligiendo ignorar la situación de miseria en el mundo y olvidar a los que la provocan, prefieren acoger, exigir o adaptarse a un razonamiento lógico sin conflictos ni paradojas; asimismo no dudo que esto pondrá en una situación inconfortable a aquellos lógicos, matemáticos y otros que se ocupan de proveer este razonamiento lógico “purificado”.

 
I sense logical reasoning alone as a disease from which we must distance ourselves as shown in the Tractatus. I believe that this will perturb and perhaps annoy many who consider themselves “well off” and/or “content”; choosing to ignore the miserable state of affairs in the world and to forget those who provoke it, they prefer to welcome, to demand or to adapt to a logical reasoning without conflict or paradoxes. I also believe that this will make uncomfortable those logicians, mathematicians and others who provide that “purified” logical reasoning.

Muchos entenderán los pensamientos presentados aquí, pero pocos, si alguno, actuarán de acuerdo con ellos… a menos que los pensamientos también puedan provocar una tormenta.

 
Many will understand the thoughts presented here but few, if any, will act accordingly… unless thoughts may also bring about a storm.
Muchos han estimulado mis pensamientos con sus escritos y conversaciones, pero debido a que mi escritura revela grandes y pequeñas discrepancias con sus pensamientos, no proporcionaré fuentes y simplemente expresaré sin restricciones mis agradecimientos a todos ellos. Sólo mencionaré a Jorge Luis Borges, Herbert Brün, Humberto Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz von Foerster, y Ludwig Wittgenstein. Deseo extender mis agradecimientos especiales a Jamie Hutchinson y Olga Trullenque Alvarez que leyeron el manuscrito haciendo sugerencias que, de una u otra manera, han contribuido al Tractatus. Debo a mis estudiantes la inspiración y estímulo para luchar por la educación de todos, incluso por la de aquellos que la han perdido.

 
Many have stimulated my thoughts with their writings and conversations, but since my writing reveals large and small discrepancies with their thoughts I shall give no sources and simply express my unreserved thanks to all of them. I will only mention Jorge Luis Borges, Herbert Brün, Humberto Maturana, Gordon Pask, Bertrand Russell, Heinz von Foerster, and Ludwig Wittgenstein. I would like to extend my special thanks to Jamie Hutchinson and Olga Trullenque Alvarez who have read the manuscript making suggestions that, in one way or another, have contributed to the Tractatus. I owe to my students the inspiration and stimulus to fight for the education of all, including that of those who have lost it.
Urbana, 1991–2006. R.B.U.
 
Urbana, 1991–2006. R.B.U.